ESCRIBIR
PRODUCIR
DIRIGIR
Proyecto Las partes
Dos piezas dramáticas sobre exilio y derechos humanos.
Partir(se)
"“Yo partí, vos partiste, todos partimos. Y no es este un juego de lenguaje, no es solo poesía del verbo partir. Es un momento. Todos partimos del territorio infante y de ahí en más, la vida: un continuo de ventanas”
Marlies, guiada por la precisa intuición de partir a tiempo, decide irse de la Argentina junto a su hija. Se despiden con urgencia y parten hacia la novedad.
Al llegar, la madre se encuentra con un pueblo en ruinas y una serie de desafíos transformadores. Lejos de su hogar, descubre que la partida es una oportunidad para reinventarse. Ana llega a un lugar que huele distinto, con la mitad del idioma, sin saber qué historia contarles a los demás ni a sí misma. Mientras su madre se preocupa por hacer de sus vidas una cotidianeidad tranquila, Ana sale a descubrir el mundo a través de la danza.
Observar a Marlies la inspira a buscar su propio camino, a preguntarse por su deseo, su patria, en fín, su heimat.
Idioma original: Español.
Traducción: Inglés , francés y portugués.
Publicada en Argentina en edición multilingüe por la editorial Eudeba y Libros del Rojas.
Estrenada en Buenos Aires, en abril de 2024 en la Sala Batato Barea del Centro Cultural R. R. Rojas.
Participación en Girart 8, Córdoba; y en FIBA 2024, Buenos Aires.
Parti(do)
“Tengo la edad que tenés vos ahora. Tengo dos hijos. Un auto. Un compañero de ruta. Tengo que cambiar este papelito. Tengo que poner otra cosa, otro nombre, otra jurisdicción. Tengo que partir.“
Elena parte y vuelve a partir. El partido la partió, haber sido parte de la lucha la transformó para siempre. Primero el exilio interno, luego, la gran salida. Entre tanta partida se disuelve ella misma. Pero una llama sigue prendida en ella, tanta partida no la logra apagar.
Elena nos zambulle en la multiplicidad del lenguaje, y en la desoladora vuelta a un país donde resuenan los ecos del pasado. A pesar del dolor algo se enciende, un camino de reparación comienza entre un nuevo montón.
Idioma original: Español.
Traducción: Inglés y portugués.
Publicada en Argentina, con el apoyo del Fondo Nacional de las Artes, por Policarpo Q.
Publicada en España por la Revista Red Escénica.
Presentada como lectura dramatizada en Buenos Aires, Nueva York, Madrid y Chicago.
"Son los últimos tiempos de este tiempo.
Nos tapamos la cara le ponemos el cuerpo.
Compartimos entre paredes y viento
palabras urgentes.
Algo tempestuoso suena.
Somos un montón.
Una invocación, Eros.
La revolución del fuego.
Somos tantos que nos volvemos imbatibles.
Nos volvemos flama, fuga y canción.
Pero algo se está por desprender."